推薦+Exploring the Diverse Translating Nature of Narrative Aesthetic: New Perspectives on Fictional Translation
探索人物與敘事者多樣性語用風格,帶動文體風格翻譯之研究風潮
◎以小說敘事聲音的多樣性及複雜性進行實證研究
◎文學翻譯批評理論的反思與重構
◎語言臨摹性理論於翻譯策略及翻譯技巧的開發
本書主要探討文體風格翻譯評析的可行性,並以福克納《聲音與憤怒》中個人習語作為敍事聲音的翻譯與華頓《純真年代》小說對話中周邊語言作為敍事聲音的翻譯進行實證研究。針對文學翻譯分析與批評,當代西方翻譯學者與其所帶來不同的視角,已為文學翻譯批評理論及方法論建構較為系統且操作性強的評析模式,因此研究者在專書的第一部分概述各家翻譯批評原理與文學翻譯批評方法論,並列舉其代表學者於文學翻譯批評之具體實踐,但這些批評的原理及方法論,對於文學作品之文體風格翻譯分析,尚付之闕如。有鑑於此,本書透過結合關聯理論與認知文體學當中的前景化理論,設計出針對文體風格研究的分析框架,並探究文體風格翻譯批評的本質、評析方法,以及與文學翻譯教程做結合之必要性。
作者簡介:
Yi-ping Wu is Associate Professor of English Department at National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan. Her research interest has been on modernism, American ethnic literature, and literary translation.
請先 登入 以發表留言。